THE GARDEN OF DELIGHTS by Carlos Be... coming soon!

I withdrew from the game when I discovered the first gray hairs around my nipples. I finished buttoning my shirt, turned my back to the mirror, and left the room. The mass of naked bodies shivered on the bed. Only one open hand beckoned, in silence, for me to return, but the gesture melted away in that throng of flesh.

THE GARDEN OF DELIGHTS by Carlos Be,
translated by Martin Masetto (the JOSH 2/2009)

2 Comentarios:

pe-jota dijo...

Tengo problemas con la palabra "withdrew" aún entendiendo el contexto general. Pero tal vez lo que más me impacta es el gesto que se pierda en la masa de carne / humanidad.

Carlos Be dijo...

Querido Pe-jota, el mismo fragmento inicial en español:

«Me retiré de la partida al descubrir las primeras canas alrededor de mis pezones. Acabé de abotonarme la camisa, le di la espalda al espejo y salí de la habitación. El amasijo de cuerpos desnudos tiritaba sobre la cama. Sólo una mano abierta me pidió, en silencio, volver con ellos, pero el gesto se fundió enseguida en aquel tumulto de carne.»

 

Adquiérelos en ebook

Adquiérelos en ebook

Origami y Muere, Numancia, muere

Sigue a Carlos por email